5.22.2016

Thomas Mann, "Der Tod in Venedig"





"Gustav Von Aschenbach walking in Venice" :

"...Oftmals löste er sich, sein grosses Instrument im Arm, von der Gruppe der anderen los und drang agierend gegen die Rampe vor, wo man seine Eulenspiegeleien mit aufmunterndem Lachen belohnte. Namentlich die Russen, in ihrem Parterre, zeigten sich entzückt..." (p.104).

In Dutch translation :

"Dikwijls maakte hij zich met zijn omvangrijk instrument in de armen van de groep los en kwam gebarend naar de balustrade toe, waar men zijn grollen en grappen met aanmoedigend gelach beloonde. Vooral de Russen op hun parterreplaatsen toonden zich verrukt..." (p.111)

The translator does not respect the German original text and knows not very much about Dutch culture. Uilenspiegel is a standard concept, not only in Germany but also in Flanders.
A better translation for "Eulenspiegeleien" would be "Uilenspiegelstreken".